外媒称中国娱乐产业“不容小觑”:转向专业化原创

外媒称,去年底,改编自网络小说的古装电视剧《琅琊榜》红遍中国大江南北,但很多人不知道的是,电视剧已被外国网友翻译成法、意等19种语言播放,电视版权还卖到美国、韩国、日本、新加坡等九个国家,刮起一股“琅琊风”。

据新加坡《联合早报》网站10月1日报道,《琅琊榜》在美国网站Viki.com满分为10分的评价体系中,获得9.7的高分,是该网站最受好评的电视剧之一。据了解,Viki.com网友志愿组成的字幕组,有专人先将长达56集的《琅琊榜》华语台词翻译成英语,再由各国志愿者翻译成当地语言,不仅有韩、日等常见语言,甚至还有希腊语、希伯来语等冷门翻译。

报道称,剧中服饰、音乐深深吸引了这群原本不谙中国文化的外国人,《琅琊榜》复杂的历史背景也没有成为外国观众理解剧情的障碍,他们与剧中人物情感产生了共鸣。

另一部以穿越为题材的中国古装宫廷剧《步步惊心》今年被韩国重新翻拍,并在韩国无线电视台黄金时段播放。有别于以往引进韩剧,中国舆论纷纷将此次“华流”文化输出,称为“里程碑式的逆袭”。

除了《琅琊榜》和《步步惊心》,《后宫甄嬛传》去年改编后登陆全球最大收费视频网站Netflix;《花千骨》《云中歌》《陆贞传奇》《美人心计》也出口至新加坡、台湾、菲律宾、马来西亚、越南等国家和地区的电视台播映。

报道称,电视剧并非一枝独秀,引进与原创类的综艺节目也在中国遍地开花,甚至走向“国际化”,吸引外国人参加,节目也借此实现了文化和本国软实力的对外传播。

这些电视剧和综艺节目的热播,都得益于近年中国文化娱乐产业爆发式的增长。会计事务所德勤去年11月发表《中国文化娱乐产业前瞻》报告称,2015年,涵盖了电影、网络视频以及电视三大行业的产业总体规模约为4500亿元(人民币,下同),预计2020年有望增至一万亿元,并在电影票房及观影人次上超越北美,成为全球第一大市场。

报道称,但是中国文化娱乐产业蓬勃发展的同时,确实仍存在文化投射力不足的问题。大多输出海外的中国电视剧并未获得当地主流媒体宣传。就算是广受欢迎的《琅琊榜》,播放通路多为收费频道或非黄金时段。

另一样让人诟病的是,“拿来主义”在中国文化娱乐产业中盛行。以近年呈现出井喷态势的真人秀综艺节目制作为例,全国最受欢迎的综艺节目,多是重金从外国买入版权,而非本土原创。

不过,在经历了综艺节目制作这个新兴产业的初期阵痛之后,部分引进节目经历在地化改造后,已克服“水土不服”的问题并取得成功。

报道称,中国文化娱乐产业正迎来一个发展的黄金期。中国政府也意识到文化软实力所能带来的巨大文化和经济效益,明确提出要“推动文化产业结构优化升级”,成为未来国民经济支柱产业。

与此同时,万达、阿里等各大资本的进驻和资金投入,确保中国能继续向外学习最优秀的制作经验。在硬件方面,万达集团积极扩充全球市场,在全球四大洲拥有大约1.3万块银幕。

一个拥有13亿人口的大市场,具备了发展的纵深优势,一旦发展起来,其文化传播攻势是一浪接一浪而来。当摒弃“小作坊”式的制作模式和“拿来主义”的制作来源,转向奉行专业的标准化制作流程,和产出结合中国悠久文化和美学而制作出来的原创内容时,“文化中国”未来的发展与传播将不可小觑。

  图为《琅琊榜》饰演男主角梅长苏的胡歌剧照。(新加坡《联合早报》网站)